イッカガツ?

あるアメリカ人の友人が「1ヶ月」をイッカガツと言っていたので、イッカゲツだよ、と教えてあげたところ、「1月」はイチガツなのに「1ヶ月」ではガツがゲツになるのはおかしい、と反論されました。(おそらく、テレビなどでイッカゲツと言っているのを聞いたことがあるはずなのですが、彼は頭からイッカガツと思っているのでそう聞こえるのでしょう)
この説明が一苦労、「そういうものだから」では納得してくれず、呉音・唐音の話まで持ち出してなんとか分かってもらえたようです。

そこで思い出したのが、そう言えば私も以前 “I ate a fried chicken.” と言ったら変だと指摘されたなぁ、ということです。どこが変だかお分かりになりますでしょうか。
文法的には間違いではないのですが、a fried chicken はニワトリ一羽丸焼きにしたものを言うそうなのです。ですから、「一羽丸ごと食べたのか?」と、変に思われたわけです。フライドチキンを何切れか食べた、という場合、”I ate some fried chicken.” が正解なのだとか。

しかし、手羽先一切れを a fried chicken と表現して間違いだというのはどうも納得がいかず、中国人やドイツ人にも聞いてみたところ、「a fried chicken でいいじゃないか」と言うのです。どうやら、a fried chicken がおかしいというのは英語ネイティブ特有の感覚のようです。
まぁ、ものすごく健啖な人ならおかしくないんですけどね~。

 

寒の雨破れ靴より染み入れり

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

*