今、自分の中でカーブームというかカー雑誌ブームです。車を買う気は無いんですけどね(笑)
カー雑誌を見ているとよく目にするのが「パワートレイン」という単語です。
パワートレインとは、エンジン+トランスミッションのことです。ハイブリッドが増えてきたので、パワーユニット+トランスミッションと言った方が正確でしょうか。用例としては「パワートレインは 3L DOHC に 7AT の組み合わせ」のような感じです。
ここで例によって重箱の隅を突くような話なんですけど、”train”は長母音ではなく二重母音なので「トレーン」でなく「トレイン」だと思うんですよね。
しかし、雑誌では多くの場合「トレーン」表記です。
ただ、カタカナ表記における長母音と二重母音の区別は必ずしも厳密ではなく、例えば “mail” も「メール」と言ったり「メイル」と言ったりで一定しませんよね。なので、「トレーン」も直ちに誤りだと断じるわけにはいきませんが、私としては「トレイン」の方がしっくりきます。
もっとも、”mail” に関しては、私も「メール」と表記します。「メイル」の方が原音に忠実だと分かっていても、こう書くとどうも気取った感じがするんですよね。「バイオリン」を「ヴァイオリオン」と書くような感じ、と言えば分かっていただけるでしょうか。
逆に、カー雑誌の記者や評論家たちが好んで「トレーン」と表記するのは、そっちの方がかっこいいと思っているフシがあるような……。
カタカナ語の語感は奥が深いです。