ビルトインガレージ

カタカナ語の表記は「ゆれ」があって当然だと思っています。

もっとも、元の語から考えてそうはならないだろうという表記も無くはなくて、×シュミレーション・〇シミュレーション、×ディスクトップ・〇デスクトップなどがそれにあたります。(ちなみに上の二つはいずれも Atok2013 が「誤り」を指摘してくれました)

さて、下の画像は先ほど見かけたトヨタホームの広告です。

built-in

「ビルイン」となっていますが、「ビルイン」だと思うんですよね。

確かに、住宅の中にガレージを作る、なら

build a garage in the house

ですが、この場合、住宅に「作り付け」のガレージという意味でしょうから、

built-in garage

のはずです。つまり、built-in という形容詞が garage という名詞に係っているわけです。

built-in

built-in (also less frequent in-built) adjective
[only before noun] included as part of sth and not separate from it:
built-in cupboards (figurative)—compare inbuilt
–OALD7

いかがでしょう、トヨタホームさん。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

*